2、 1.第一句话中although引导的状语从句前置,译文是:尽管泰勒在1967年正式退休。 后面的主句he never actually retired,译文是:他实际从没有退休。 如果把两句话结合起来,译文应该是:虽然泰勒在1967年名义退休,但他从来没有真正退休。
4、 有时用反译法。 如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。 The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
5、 (一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。 University applicants who had worked at a job would receive pre ference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
3、 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。 汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。
1、 (一)more A than B句型:more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。 翻译为“与其说B,不如说A”。 类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。